Baidu, China’s largest search group, has launched an attempt to become the Android of the automotive world by sharing its self-driving technology.中国仅次于的搜寻集团百度(Baidu)发动一项希望,企图通过分享其无人驾驶技术,沦为汽车界的安卓(Android)。At the Shanghai Auto Show yesterday, Baidu revealed its Apollo project, which it said was an “open, complete and reliable software platform for its partners in the automotive and autonomous driving industry to develop their own autonomous driving systems”.在昨天的上海车展上,百度透漏了“阿波罗计划”。
百度称之为,该计划“将向汽车行业及自动驾驶领域的合作伙伴获取一个对外开放、原始、安全性的软件平台,协助他们融合车辆和硬件系统,较慢搭起一套属于自己的原始的自动驾驶系统。”The move appeared inspired by Google’s efforts to dominate smartphones by launching Android as an open source set of tools that other companies could customise.该行径的启发或许来自谷歌(Google)主导智能手机的希望,后者把安卓设计为一套开源工具,让其他公司可以自定义。Baidu said it would open its technology in stages. In July it would share intellectual property for “restricted environment” driving, with technology for simple urban road conditions to follow this year. By 2020 software for “fully autonomous driving capabilities on highways and open city roads” would be available.百度称之为,将分阶段对外开放其技术。7月,它将共享“有限环境”驾驶员的知识产权,随后在今年晚些时候共享非常简单城市道路环境下的技术。
到2020年,百度将获取不具备“公路和开放性城市道路仅有自动驾驶能力”的软件。Open-sourcing of automotive technology is not unprecedented: in 2014 electric carmaker Tesla offered tech secrets to rivals in an attempt to boost interest in low-emission vehicles.对汽车技术展开开源并非史无前例:2014年电动汽车制造商特斯拉(Tesla)向竞争对手获取了技术秘密,企图提高行业对较低废气汽车的兴趣。
Baidu had sought to develop autonomous driving technology through partnerships with Chinese carmakers such as BAIC and Chery, with which it has road-tested Lincoln cars in California.百度企图通过与北汽有限公司(BAIC)和奇瑞(Chery)等中国汽车制造商创建合作关系,来研发自动驾驶技术。百度已在加州用林肯汽车展开了道路测试。
In artificial intelligence Baidu is widely considered to have an edge over domestic competitors and is regularly rated on a par with IBM and Google.在人工智能方面,百度被普遍认为享有远超过国内竞争者的优势,常常被指出是与IBM和谷歌水平相若的领先者。“AI has great potential to drive social development, and one of AI’s biggest opportunities is intelligent vehicles,” said Qi Lu, Baidu’s chief operating officer, yesterday.“人工智能享有推展社会发展的极大潜力,而人工智能仅次于的机遇之一是智能汽车,”百度首席运营官陆奇昨日回应。However, a setback came last month when some of the group’s most senior talent quit.然而,上月百度遭遇了一个挫折,其集团内一些最资深的人才投奔。
Mark Natkin of Marbridge Consulting in Beijing said the open-source move was ambiguous. “One could look at this as an ambitious effort to jump out into the forefront of autonomous driving technology,” he said.北京迈博瑞咨询(Marbridge Consulting)的马克?纳特金(Mark Natkins)称之为,百度的开源行径让人不懂。“人们可以把这视作跳跃到自动驾驶技术前沿的雄心之荐,”他称之为。
But it could also be “a step back from a wholly self-contained effort”.但它也有可能是“从几乎自成一体的希望衰退一步”。How Baidu intends to generate revenue from the open-source model is unclear. Shu Chang, a consultant at Roland Berger in Shanghai, said the data generated by the project would be immensely valuable.尚能不确切百度想如何从开源模式中取得营收。罗兰贝格(Roland Berger)派驻上海顾问脱俗回应,该项目分解的数据将极具价值。
“The biggest driver for Baidu in this project is that through an open platform like this it is able to collect user information through the whole autonomous driving and car networking system,” he said.他称之为,“百度在该项目上仅次于的动力是,通过像这样的开放平台,它可以通过整个自动驾驶和汽车网络系统搜集用户信息。”For car companies open-sourcing will lower the costs of developing their own technology, according to the IDC consultancy. “For the driverless car industry, this will lower the tech threshold for the overall automobile industry and help to form an industry standard,” its analysts wrote.据咨询公司IDC回应,对于汽车企业而言,开源将减少研发自己技术的成本。
IDC的分析师们写到,“对无人驾驶汽车行业来说,这将为整个汽车行业减少技术门槛,并且协助构成行业标准。”Baidu conducted successful road tests of fully autonomous cars in Beijing in December 2015.2015年12月,百度在北京顺利已完成了全自动驾驶汽车的道路测试。
本文来源:半岛平台-www.mysuggester.com