Jack Ma, the internet tycoon, is teaming up with Hollywood director Steven Spielberg in the latest Chinese investment in the US entertainment industry.互联网大亨马云(Jack Ma,见上图)与好莱坞编剧史蒂芬斯皮尔伯格(Steven Spielberg)结盟,成就中资对美国娱乐行业的近期投资。Alibaba Pictures, a Hong Kong-listed unit of China’s largest ecommerce group, said on Sunday that it would take a minority equity stake and board seat in Mr Spielberg’s Amblin Partners, a film production and distribution company. Terms of the deal were not announced.中国仅次于电子商务集团旗下在香港上市的阿里影业(Alibaba Pictures)周日回应,它将购入美国电影制作和发售公司、斯皮尔伯格的Amblin Partners的少数股份,并在该公司取得一个董事会席位。
交易条款没发布。Amblin was established at the end of last year with investments from Anil Ambani’s Reliance Group and Entertainment One, distributor of the British animation series Peppa Pig.Amblin正式成立于去年底,参予投资的有印度商人福尼尔安巴尼(Anil Ambani)旗下的信实集团(Reliance group),以及英国动画系列《粉红猪小妹》(Peppa Pig)的发行商Entertainment One。
Alibaba will co-produce films with Amblin and help distribute them in China.阿里影业将与Amblin联合制作电影,并协助在中国发售这些影片。“Among Chinese consumers, there is an increasing demand for premium global content,” Mr Ma said in a statement, adding that he hoped the partnership would serve as a “cultural bridge”. Amblin could not be reached for comment.马云在一份声明中回应,“中国消费者对全球性优质内容的市场需求大大快速增长。
”他补足说道,期望这一伙伴关系沦为一座“文化桥梁”。记者联系不上Amblin请求其置评。
Chinese companies have been making unprecedented inroads into Hollywood as part of a much larger overseas buying spree. Investors from the world’s second-largest economy are on track to top global MA tables for the first time this year.中国企业近来以前所未有的规模进占好莱坞,这是中资海外并购狂潮整体的一部分。来自世界第二大经济体的投资者今年将首次领衔全球收购排行榜。
But the investments are increasingly controversial in some circles. Last week, John Culberson, head of a US Congressional subcommittee that oversees funding for the Justice Department, said Hollywood investments by China’s richest man, Wang Jianlin, should be reviewed.但这些投资正在某些圈子引起更加大的争议。上周,美国国会一个负责管理监督对司法部(DoJ)经费的小组委员会的主席约翰库尔伯森(John Culberson)回应,中国首富王健林对好莱坞的投资应当受到审查。
The Committee on Foreign Investment in the United States, which vets acquisitions by overseas investors on national security grounds, has traditionally not expressed concerns about Chinese investment in Hollywood.基于国家安全性理由对海外投资者的并购交易展开评估的美国外国投资委员会(CFIUS),目前为止没对中企在好莱坞的投资回应注目。US entertainment purchases by Mr Wang’s Wanda Group include cinema chain AMC Entertainment Holdings and production company Legendary Entertainment.王健林的万达集团(Wanda Group)在美国娱乐行业的并购对象还包括电影院线AMC娱乐控股公司(AMC Entertainment Holdings)和制片公司传奇娱乐(Legendary Entertainment)。Wanda has also entered into exclusive negotiation to acquire Dick Clark Productions, which stages the Golden Globe Awards and Miss America pageant.万达还打算并购举行金球奖(Golden Globe Awards)和美国小姐小姐比赛(Miss America)的迪克克拉克制片公司(Dick Clark Productions),已为此转入排他性谈判。
Similar investments by foreign investors in China’s tightly controlled entertainment and media industries are not allowed, leading to calls for an increased emphasis on reciprocity in US and EU trade negotiations with Beijing.外国投资者要在中国受到严格控制的娱乐和媒体行业展开类似于投资是不被容许的,这造成有人敦促美国和欧盟在与北京方面的贸易谈判中更为侧重互助对等。On Saturday, China’s State Council said it would encourage foreign investment in sectors including sports and culture, but did not provide specifics.周六,中国国务院回应将希望外商投资体育和文化等产业,但没明确解释。
本文来源:半岛平台-www.mysuggester.com